Tłumaczenia ustne i pisemne
Jestem tłumaczką ustną i pisemną z wieloletnim doświadczeniem.

Specjalizuję się w tłumaczeniach PL-EN, EN-PL, PL-ES, ES-PL oraz ES-EN, EN-ES.
Dziedziny: tłumaczenia społeczno-ekonomiczne, polityczne, biznesowe, marketingowe, turystyka, edukacja, medycyna estetyczna, dermatologia, okulistyka i optometria, kontaktologia, teksty naukowe, umowy i teksty prawne.

Wykonuję też korekty językowe tekstów o rozmaitej tematyce (EN i ES). 

Szczegóły na temat mojego doświadczenia w dziedzinie tłumaczeń znajdują się poniżej:


Doświadczenie zawodowe


Od roku 2004 wykonuję tłumaczenia pisemne i ustne dla klientów indywidualnych, firm, agencji PR oraz biur tłumaczeń, współpraca z internetowymi agencjami tłumaczeń, proofreading, tłumaczenie poezji i tekstów literackich, esejów, opowiadań itp., tłumaczenia ustne (konferencje i spotkania biznesowe) konsekutywne i symultaniczne

2014-2017: wykładowczyni na studiach z zakresu tłumaczenia konferencyjnego EMCI (European Masters in Conference Interpreting) w ILS UW          

od 2015: współpraca z agencją marketingową K2 (tłumaczenia EN - PL)            

od 2014: współpraca z Podyplomową Szkołą Medycyny Estetycznej Polskiego Towarzystwa Lekarskiego (tłumaczenia ustne: EN i ES)

od 2014: współpraca z Centrum Edukacji Obywatelskiej oraz Fundacją Szkoła z Klasą (tłumaczenie materiałów do projektów międzynarodowych)          

2011-2017: współpraca z agencją tłumaczeń Content&Co. (EN->PL, tłumaczenia i  project management)

od 2010: tłumaczenia ustne z zakresu terapii wzrokowej i optometrii w ramach warsztatów i konferencji organizowanych przez PTOO (Polskie Towarzystwo Okulistyki i Optometrii)                    

2010-2016: tłumaczenia ustne i pisemne dla Stowarzyszenia Szkoła Liderów (EN i ES)

2010-2013 współpraca z agencją PR Twoja Charyzma (tłumaczenia ustne i pisemne o tematyce medialnej)

2010-2012 tłumaczenia pisemne z j. angielskiego i na j. angielski z zakresu transportu i infrastruktury lotniczej (firmy Aviation Solutions, Arup)

2008-2011: współpraca z fundacją Impact, tłumaczenia na j. angielski związane z organizacją festiwali sztuki niezależnej (m.in. festiwal Re:Wizje, festiwal Przemiany, festiwal OFF/ON, River/Cities), tłumaczenia dla organizacji pozarządowych

2007-2014: współpraca z biurem tłumaczeń BTinfo (EN, ES, PL)

2007: współpraca z biurem tłumaczeń VAAM jako freelance translator w zakresie języków hiszpańskiego i angielskiego z dziedzin ogólnych, finansów, ubezpieczeń i marketingu

2006-2009:  tłumaczenia z zakresu turystyki i hotelarstwa dla firmy StayPoland (tłumaczenia pisemne angielski-hiszpański, polski-hiszpański)

2005-2008: tłumaczenia w zakresie turystyki i UE dla Polskiej Agencji Rozwoju Turystyki PART S.A., w tym tłumaczenie części strony internetowej: www.part.com.pl oraz tłumaczenie Narodowej Strategii Rozwoju Turystyki na lata 2007-2012

09-10.2005 staż w agencji tłumaczeń Kontekst


Pozostali klienci:

Millward Brown, BBC Poland, Discovery Channel, Disney Channel, PSSK (Polskie Stowarzyszenie Soczewek Kontaktowych), Uniwersytet Warszawski, CSW (Centrum Sztuki Współczesnej), Verba-Text, Maart